<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Latest Articles by pcsantos</title>
<link>https://artigopt.com/</link>
<description>Artigos do ArtigoPT</description>
<language>pt-PT</language>
<item>
<title>O computador pode substituir uma empresa de tradução?</title>
<link>https://artigopt.com/educacao/linguas/empresas-de-tradu%25252525252525c3%25252525252525a7%25252525252525c3%25252525252525a3o-substitu%25252525252525c3%25252525252525addas-por-m%25252525252525c3%25252525252525a1quinas.html</link>
<guid>https://artigopt.com/educacao/linguas/empresas-de-tradu%25252525252525c3%25252525252525a7%25252525252525c3%25252525252525a3o-substitu%25252525252525c3%25252525252525addas-por-m%25252525252525c3%25252525252525a1quinas.html</guid>
<pubDate>Sat, 16 Feb 2013 13:26:58 +0000</pubDate>
<description><![CDATA[ <p>Uma r&aacute;pida pesquisa pela internet basta para perceber a grande quantidade de tradutores online que est&atilde;o h&aacute; disposi&ccedil;&atilde;o, de forma gratuita. Numa era de partilha de informa&ccedil;&atilde;o, far&aacute; ainda sentido recorrer a uma <a href="http://www.traduzir.pt">empresa de tradu&ccedil;&atilde;o</a>?</p>
<p style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt;">A tradu&ccedil;&atilde;o autom&aacute;tica come&ccedil;ou a ser desenvolvida na d&eacute;cada de 40, tendo sido a primeira aplica&ccedil;&atilde;o n&atilde;o num&eacute;rica proposta para uma nova &aacute;rea de estudo emergente na &eacute;poca, a ci&ecirc;ncia da computa&ccedil;&atilde;o [Nirenburg, 1987]. A guerra fria e o clima de espionagem entre na&ccedil;&otilde;es, levou pa&iacute;ses como Estados Unidos da Am&eacute;rica ou Inglaterra a investir em formas de conseguir ter acesso a informa&ccedil;&atilde;o da Uni&atilde;o Sovi&eacute;tica de forma imediata.</p>
<p style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt;">Acreditava-se que atrav&eacute;s da ci&ecirc;ncia computacional seria poss&iacute;vel substituir de forma eficaz a t&eacute;cnica humana. A intelig&ecirc;ncia artificial e as t&eacute;cnicas de tradu&ccedil;&atilde;o com recursos a computadores continuaram a ser exploradas e desenvolvidas nas d&eacute;cadas seguintes, no entanto os resultados ficaram sempre aqu&eacute;m das expetativas. Em 1966 &eacute; divulgado o relat&oacute;rio ALPAC, da Academia de Ci&ecirc;ncias Americana, que esta t&eacute;cnica, o que acabou por se traduzir em cortes governamentais &agrave; investiga&ccedil;&atilde;o [Slocum, 1985].</p>
<p style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt;">&Eacute; preciso esperar at&eacute; aos anos 80 para que sejam retomadas as pesquisas, impulsionadas pelo nascimento da sociedade da informa&ccedil;&atilde;o e tamb&eacute;m pelo alargamento da Comunidade Europeia, que originou a necessidade de um amplo trabalho de tradu&ccedil;&atilde;o.</p>
<p style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt;">O desenvolvimento da ci&ecirc;ncia da tradu&ccedil;&atilde;o, como &aacute;rea de estudo cient&iacute;fico, aliado ao desenvolvimento da ci&ecirc;ncia da computa&ccedil;&atilde;o, tem permitido avan&ccedil;os significativos nos tradutores online. No entanto, basta usar uma das v&aacute;rias ferramentas dispon&iacute;veis para perceber que a interven&ccedil;&atilde;o humana &eacute; ainda necess&aacute;ria para dar contexto &agrave;s tradu&ccedil;&otilde;es. Ainda h&aacute; uma l&oacute;gica aproximada &agrave; tradu&ccedil;&atilde;o palavra por palavra e uma grande dificuldade em fazer refletir contextos culturais e duplos sentidos &agrave;s tradu&ccedil;&otilde;es.</p>
<p style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt;">Por isso, &eacute; f&aacute;cil concluir que os tradutores online s&atilde;o uma poderosa ajuda para processos simples, no entanto, num contexto profissional ser&aacute; sempre necess&aacute;rio continuar a recorrer a uma&nbsp;empresa de tradu&ccedil;&atilde;o, para ter a garantia de um trabalho profissional e certificado.</p>
<p style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt;">&nbsp;</p>
<p style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt;">Fontes:&nbsp;</p>
<p style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt;">&nbsp;</p>
<p style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt;"><span>Nirenburg, S., 1987. Knowledge and Choices in Machine Translation, in Machine Translation. </span>Org. Sergei Nirenburg. Cambridge, Cambridge University Press</p>
<p style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt;">&nbsp;</p>
<p style="margin: 0cm; margin-bottom: .0001pt;"><span>Slocum, J., 1985. A Survey of Machine Translation: Its History, Current Status, and Future Prospects, in Machine Translation Systems. </span>Org. Jonathan Slocum. Cambridge, Cambridge University Press</p>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p> ]]></description>
</item>

</channel>
</rss>

